• Важная информация!

Запрещены любые бессмысленные сообщения, в том числе и "спасибо", "круто", "это RGR", "отличная игра", "любимая игра", "давно искал" и всё в таком духе, дабы не засорять форум.

В противном случае возможен бан.

Silent Scope - cравнение русских версий от разных локализаторов

Silent Scope - cравнение русских версий от разных локализаторов

Сообщение Sintakens » 30 мар 2014, 17:31

Итак, сейчас речь пойдёт об одном из самых интересных виртуальных тиров, который на момент выхода был уникальным по своей идее. Речь о Silent Scope. Аркадные автоматы с этой игрой комплектовались снайперской винтовкой, через прицел которой игрок высматривал супостатов. Dreamcast-версия такого оригинального управления была лишена, но шарма не растеряла.
Существует 4 перевода этой игры - от Kudos, Вектор, RGR и Paradox. Их сравнение между собой и с английским оригиналом можно посмотреть на скринлистах ниже (картинки очень большие, возможно загружаться будут долго ).



Рассмотрим некоторые аспекты переводов поподробнее.

1. Шрифты
Всего в игре используются 3 шрифта - один в меню, один в субтитрах, и один для надписей PRESS START BUTTON, GAME OVER и некоторых других надписей в игре. Этот шрифт - единственный неперерисованный во всех четырёх переводах, но Kudos и Paradox писали некоторые русские слова английскими буквами, используя этот шрифт. У Вектора и RGR это тоже наблюдается, но в количестве 1-2 слов, Например "NTOFN" (итоги?) у RGR или "+ GN3HJ" у Вектора.
Шрифт в главном меню перерисовывали (с разной степенью корявости) все, кроме RGR, они использовали какой-то свой шрифт для меню. Выглядит он довольно красиво, мне кажется, даже лучше оригинального. У Вектора и Paradox кстати шрифты очень похожи, отличия всего в нескольких буквах.
Шрифт субтитров перерисовывал каждый по-своему, опять же с разной степенью корявости. Стоит заметить, что только у Вектора нет буквы Э (вместо неё в тексте пишется З). Что это, странная форма лени? Ведь даже Kudos сподобился отдельно букву Э нарисовать, не говоря уже об остальных. Кстати, RGR пошли дальше, и отдельно нарисовали ещё и буквы Й и Щ (в фразе "Общее время" очертание Щ на несколько пикселей отличается от Ш, просто шрифт сильно вертикально вытянут, и это сложно заметить).

2. Текст
В игре его не так много, всего лишь субтитры, плашки в меню и сюжетных развилках, ну и имена боссов. Серьёзно, кто будет читать много текста в виртуальном тире? Текст сам по себе несложный, перевести его было легко, но и тут умудрились накосячить.
Практически у всех встречаются опечатки в словах. У Paradox некоторые фразы в субтитрах не дописаны до конца и в части плашек текст отсутствует вообще. Написи Result на экране статистики и Life на индикаторе жизней босса у них тоже куда-то делись. У Вектора в тех же плашках текст не всегда хорошо различим. Смысловое содержание хромает периодически у всех, но меньше всего у RGR (ошибок почти нет). Надписи на указателях врага (Target, Caution, Danger, Boss, Weak point, Shoot here) переведены полностью у Кудоса и Вектора, частично у RGR (только последние три), у Paradox они не тронуты вообше.
Кстати, Kudos получает дополнительный бонус за перевод надписи Deers на стадионе и названия отеля. Непонятно, зачем это сделано, но раз уж сделано, то пусть будет.

3. Озвучка
Переозвучка на русский язык есть только у Кудоса. Теперь безымянный куратор главного героя говорит голосом кудосовского труженика рта и микрофона Евгения Рудого. Правда его не всегда удаётся хорошо расслышать, да и его речь с субтитрами не всегда совпадает. В остальном ситуация аналогична субтитрам - не везде перевод получился достаточно точным.

Итоги.
Теперь стоит решить, какой из трёх переводов лучший?
Paradox отпадает из-за пустых мест вместо текста, ведь халтура - это плохо.
Вектор тоже отпадает из-за отсутствия буквы Э и не всегда хорошо видимый текст на плашках.
Kudos удостоился серебряной медали за пару не особо нужных, но приятных мелочей.
Первое место получает RGR. Всё-таки текстовые переводы - это их конёк. Если уж они добрались до текста - они переведут его, и сделают это хорошо.
Sintakens
Профессионал
Профессионал
 
Раздал: 6.77 ГБ
Скачал: 10.94 ГБ
Ратио: 0.619
Сообщения: 146
Зарегистрирован: 20 ноя 2010, 15:10
Последний визит: Вчера, 22:08
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 42 раз.
Награды: 2
Настоящий фанат (1) Коллекционер (1)
Заслуженная репутация: 4

Важная информация!

За хостинг в месяц приходится платить примерно 300 рублей. Если у кого есть возможность помогайте оплате сервера. Поддержать.

Пригодятся даже 10 рублей. С мира по нитке будем набирать на оплату хостинга. Указывайте свой ник при переводе оплаты. Спасибо!


Ищем русские версии игр Sega Dreamcast ОДНОИГРОВКИ:

Aqua GT от PlayZero [=||=] Deadly Skies  [Vector] [=||=] Dino Crisis от PlayZero [=||=] Donald Duck от PlayZero [=||=] KAO the Kangaroo от PlayZero [=||=] KISS Psycho Circus - The Nightmare Child от RGR [=||=] Looney Tunes - Space Race от Вектор [=||=] Max Steel от PlayZero [=||=] Outtrigger без указания переводчика [=||=] Quake III Arena [RGR] [=||=] Rainbow Six Tom Clancy's (не Rogue Spear(!)) [Vector] и Кудос[=||=] Ready 2 Rumble Boxing - Round 2 [PlayZero] [=||=] Red Dog от неизвестного переводчика [=||=] Resident Evil - Code Veronica от PlayZero [=||=] Roadsters [RGR] [=||=] Silent Scope [RGR] [=||=] Soul Calibur от PlayZero [=||=] Star Wars Episode I - Racer [RGR] [=||=] Test Drive V-Rally от PlayZero [=||=] Test Drive V-Rally [RGR] [=||=] Tomb Raider - The Last Revelation [RGR] [=||=] Toy Racer [RGR] [=||=] Toy Story 2 - Buzz Lightyear to the Rescue [RGR] [=||=] UEFA Dream Soccer от RGR [=||=] Второй фронт 2 от Pinachet [=||=] О счастливчик 3 русская версия [=||=] Разрушитель от Pinachet [=||=] Экстремальный тетрис от Pinachet. Также интересуют игры, где переводчик не указан. 

Важна любая информация. Просьба отписаться в этой теме: http://www.dc4you.ru/poisk-russkih-dreamcast-igr-t571.html

Re: Silent Scope - cравнение русских версий от разных локализаторов

Сообщение Lin » 31 мар 2014, 02:58

Классная игра. Проходил как раз версию RGR. Жаль, что она на сборнике. А хочется на отдельном диске.
Парадокс удивили своей халатностью. Незачот.
Кудос моложц, что перевели непереведённое другими. Да ещё и озвучили. Озвучивать они любили. Взять хотя бы Шенму...
Ну вектор всегда странный. Ну его.
Радует, что я играл в лучшую версию.

Спасибо за сравнение. :)
Аватара пользователя
Lin
Администратор
Администратор
 
Раздал: 2.68 ТБ
Скачал: 67.94 ГБ
Ратио: 100.462
Сообщения: 2435
Зарегистрирован: 20 фев 2010, 07:32
Последний визит: Сегодня, 01:06
Благодарил (а): 64 раз.
Поблагодарили: 30 раз.
Заслуженная репутация: 1

Re: Silent Scope - cравнение русских версий от разных локализаторов

Сообщение Vasiliy » 13 апр 2014, 20:45

Я ждал озвучки от Парадокса, но тут они спасовали к сожалению.
Сообщество фанатов Sega Dreamcast: http://dreamcast.org.ru/forum/

Рекомендуемая программа для скачивания торрентов - qBittorrent http://www.qbittorrent.org/download.php
Аватара пользователя
Vasiliy
Фанат
Фанат
 
Раздал: 9.95 ТБ
Скачал: 16.27 ГБ
Ратио: 724.027
Сообщения: 38
Зарегистрирован: 20 фев 2010, 13:17
Последний визит: 14 ноя 2017, 06:21
Благодарил (а): 1 раз.
Поблагодарили: 1 раз.
Награды: 3
Верный товарищ форума (1) Настоящий фанат (1) Коллекционер (1)
Заслуженная репутация: 0


Вернуться в Сравнения игр Dreamcast

Кто сейчас на конференции

Сейчас этот форум просматривают: нет зарегистрированных пользователей и гости: 0

cron
Ресурс не предоставляет электронные версии произведений, а занимается лишь коллекционированием и каталогизацией ссылок, присылаемых и публикуемых на форуме нашими читателями. Если вы являетесь правообладателем какого-либо представленного материала и не желаете чтобы ссылка на него находилась в нашем каталоге, свяжитесь с нами и мы незамедлительно удалим её. Файлы для обмена на трекере предоставлены пользователями сайта, и администрация не несёт ответственности за их содержание. Просьба не заливать файлы, защищенные авторскими правами, а также файлы нелегального содержания!