Страница 1 из 1

Headhunter - cравнение русских версий от разных локализаторов

СообщениеДобавлено: 30 июл 2015, 01:43
Lin
Автор сравнения: Sintakens.
Оригинал статьи: http://dreamcast.org.ru/forum/index.php ... 55.msg3616

Headhunter - игра, разработанная студией Amuze для Sega Dreamcast и портированная позже на PS2. На момент выхода некоторые критики называли её клоном Metal Gear Solid, но это не совсем верно - Headhunter тоже является шпионским боевиком с линейным сюжетом, но стиль и атмосфера игры принципиально другая (да и в картонную коробку здесь не спрячешься).
Главный герой повествования - Джек Вейд, однажды приходит в себя в какой-то лаборатории, откуда успешно сбегает, теряя по пути сознание в парке. Позже, в больнице, он снова приходит в себя, но не может вспомнить ничего о своём прошлом. Бывший босс сообщает Джеку, что он был величайшим борцом с преступностью, но теперь его почему-то уволили (приказ сверху, ничего не поделаешь), предлагает начать всё сначала как вольный охотник за головами и предостерегает: "На твоём месте я бы не доверял тем, кого не знаю, а сейчас ты не знаешь никого". Также Джека в больнице навещает Анжела Штерн, дочь убитого главы организации ACN (Anti-Crime Network) Кристофера Штерна и нанимает его для расследования убийства своего отца. Собственно основной сюжет игры вертится именно вокруг следов этого убийства, возвращения памяти Джека и некоего преступного синдиката, занимающегося оружием и органами. И это далеко не всё...
В Dreamcast-версии отсутствуют 1-2 ролика на каждом диске - издержки переноса с GD на CD (хотя есть и более поздние рипы на 4 CD, где всё на месте), но это не критично, сюжет на 90% можно понять и так.
Всего известно 4 перевода Dreamcast-версии этой игры. Везде перевод только текстовый.

Перевод №1. Kudos.
Этот перевод выпускался в двух вариантах - на одном диске (без роликов) и на двух. Переводы идентичны.
Скриншоты:


Характерные особенности:
Шрифт кривовато перерисован.
Местами в документах и в игре (при взаимодействии с предметами) текст не переведён, пункты меню Casio VM и надписи на миникарте (Caution, Danger) тоже оставлены английскими.
В субтитрах вместо буквы Ы стоит Ь.
Также в субтитрах многовато логических неточностей и ошибок.
Переведены некоторые текстуры и имена звонящих при разговорах по Casio VM.


В целом перевод как обычно у Кудоса - довольно средний, но с претензией на технологичность (всё-таки перевод текстур - хлопотное дело).

Перевод №2. Вектор.
Скриншоты:


Характерные особенности:
В некоторых местах (надписи на миникарте, меню Casio VM, выбор разрешения ТВ) текст отсутствует вообще, хотя он должен там быть (это видно на скриншотах).
В субтитрах буква Э заменена на З (это часто у Вектора встречается).
Это единственный перевод, где нормально переведены названия локаций (в остальных переводах там каша из символов).
Также здесь корректно отображается имя героя (на 2-м диске опечатку "Дьек" исправили на "Джек").
Переведён весь текст в игре.
Ошибки в субтитрах встречаются гораздо реже, чем у Кудоса.

В целом это хороший перевод, который можно рекомендовать к ознакомлению.

Перевод №3. RGR Studio.
Скриншоты:


Характерные особенности:
Часть текстур переведена.

Лучший из всех перевод текста и подбор шрифтов, хотя кое-где в игре (при взаимодействии с предметами) текст не переведён, да и опечатки бывают (например "РЕКРОД ВРЕМЕНИ" на предпоследнем скриншоте).

На мой взгляд это самый лучший перевод этой игры.

Перевод №4. Переводчики неизвестны.
Этот перевод во многом похож на Векторовский - та же метка диска, часть текста похожа, шрифты местами те же самые. Возможно этот перевод делался на основе перевода от Вектора, так как выпущен он на год позже, судя по датам изменений файлов (Вектор - 19.11.2001, этот перевод - 28.11 2002)
Скриншоты:


Характерные особенности:
Часть текстур переведена.

Кое-где в игре (при взаимодействии с предметами) текст не переведён.
У букв видны толстые неровные чёрные контуры.
Исчезнувший у Вектора текст вернулся на место (кроме надписей на миникарте).
Субтитры иногда вылезают выше чёрных полос (вверху и внизу видеовставок).
Аббревиатура LEILA (Law Enforcement Intelligence and License Approval) переведена как РИЛПО (Разведывательный И Лицензионный Правоохранительный Отдел).

В целом перевод на уровне Векторовского, сложно сказать, лучше он или хуже.

Итак, какой же из переводов лучший? Вот так я их расставил для себя:
На третьем месте Kudos, всё же в Headhunter'е важен сюжет, а в их переводе очень много искажений смысла и ошибок.
Второе место поделили Вектор и неизвестные переводчики, хотя они хорошо справились, по технической реализации они не дотягивают до лидера.
Первое место занимает RGR Studio, всё-таки текстовые переводы удаются им лучше всего.

К слову о художественности перевода: вот фрагмент первого диалога Джека Вейда с Хэнком Редвудом в разных переводах.
Kudos:


Вектор:

RGR:

Примечание, в своём переводе RGR заменила A ,B и C на А, Б и В. У них и порты контроллеров в выборе карты памяти русскими буквами обозначены.

Неизвестные:

Re: Headhunter - cравнение русских версий от разных локализаторов

СообщениеДобавлено: 05 сен 2015, 23:36
jet-set
Сходство с Метал Гир весьма отдалённое, вторая половина игры вообще больше похожа на Резидент Ивл.

Re: Headhunter - cравнение русских версий от разных локализаторов

СообщениеДобавлено: 25 дек 2017, 15:41
Saw
Есть еще фанатский перевод.

Re: Headhunter - cравнение русских версий от разных локализаторов

СообщениеДобавлено: 31 дек 2017, 21:25
Sintakens
Saw писал(а):Есть еще фанатский перевод.

На момент составления сравнения его не было.

Re: Headhunter - cравнение русских версий от разных локализаторов

СообщениеДобавлено: 07 янв 2018, 00:42
Lin
Sintakens писал(а):
Saw писал(а):Есть еще фанатский перевод.

На момент составления сравнения его не было.

Есть повод добавить его в сравнение. :)